logobandeau

Traduction de documents dans la cadre de la participation de la France à l'Exposition Universelle Osaka 2025

Date limite (heure de Paris)

26 Juin 2023 12 : 00
  • Organisme : Compagnie française des expositions - Cofrex
  • Référence : Trad_Osaka _2025
  • Allotissement : Marché unique 
  • Type de marché : Services
  • Type de procédure : Procédure adaptée ouverte
  • Lieu d'exécution : Paris
  • Description : Prestations liées à la traduction et l'adaptation de documents, ainsi que la transcription et l'adaptation de bandes audio, édités pour ou par l'entité souscriptrice, français / anglais : japonais.
  • Code CPV recherché :
  • Date d'ouverture de la salle : 25 mai 2023 18:09 (heure de Paris)
  • Date de fermeture de la salle : 26 juin 2023 13:00 (heure de Paris)
  • Date limite de dépôt des questions : 12 juin 2023 12:00 (heure de Paris)

Avis

Aucun avis n'a été publié

Lots  1

Tableau d'informations sur les différents lots de l'avis en 3 colonnes : Numéro de lot, Intitulé et Date limite de dépôt.
N° de lot Intitulé
1 Traduction de documents dans la cadre de la participation de la France à l'Exposition Universelle Osaka 2025

Questions/réponses  5

Je souhaite poser une question

2000 caractères maximum

Ce champ n'est pas correctement rempli

Ajoutez une pièce jointe facultatif

Poids max : 20 Mo


Déposez votre fichier ou cliquez ici

La taille du fichier est supérieure à 20 Mo.

La date limite de dépôt des questions étant dépassée, vous n'avez plus la possibilité de poser vos questions



  • Bonjour,
    La traduction hybride, comprenant une traduction automatique, suivie de la révision par un linguiste professionnel, qui satisfait toutes les caractéristiques que vous avez énoncées pour les traducteurs, est-elle possible, non pour tous les documents, mais pour certains pour lesquels l'absence de style rend la chose possible ? Par exemple, pour des documents à portée juridique simple, sans nécessité d'assermentation du linguiste ?

    8 juin 2023 15:52 (heure de Paris)

    • Réponse:
      COFREX veut obtenir la qualité nécessaire dans la traduction qui est faite des documents. COFREX demande que les soumissionnaires décrivent la méthodologie usitée dans chaque traduction notamment dans le cadre de traductions hybrides.

      16 juin 2023 15:05 (heure de Paris)

  • Bonjour,
    Le nombre de CV de linguistes par combinaison de langues, énoncé à 3, est-il le maximum autorisé ?

    8 juin 2023 15:54 (heure de Paris)

    • Réponse:
      Il n'y a pas de nombre maximum de CV imposé.

      16 juin 2023 15:02 (heure de Paris)

  • Bonjour,
    Lorsque vous parlez de relecture suite à la traduction, attendez-vous la relecture/révision par un second linguiste ou la relecture à froid du traducteur lui-même ?

    8 juin 2023 15:49 (heure de Paris)

    • Réponse:
      La relecture suite à la traduction doit être faite par un second linguiste.

      16 juin 2023 15:02 (heure de Paris)

  • Bonjour

    En quoi consiste la prestation de transcription ? Transcription de bandes son au format texte et traduction dans un fichier Word ? Bandes son sous quel format ?
    En quoi consiste la prestation d'adaptation de bandes son en langues étrangères ? De quel type d'adaptation s'agit-il ? Les langues étrangères sont-elles bien l'anglais et le japonais uniquement ?
    Merci

    5 juin 2023 15:47 (heure de Paris)

    • Réponse:
      Ces prestations annexes seront exceptionnelles.
      Elles seront précisées dans le cadre d'un bon de commande qui sera transmis avant l'établissement par le prestataire retenu d'un devis établi sur la base des prix unitaires renseignés

      7 juin 2023 10:10 (heure de Paris)

  • Bonjour,

    Merci d'expliciter de manière détaillée les prestations annexes mentionnées dans l'annexe financière :
    secrétariat de rédaction, actualisation des contenus et révision du style, transcriptions de l'audio, extraction de texte, ou autre service annexe en langue ?
    Merci

    5 juin 2023 15:50 (heure de Paris)

    • Réponse:
      es prestations annexes seront exceptionnelles. Elles seront précisées dans le cadre d'un bon de commande qui sera transmis avant l'établissement par le prestataire retenu d'un devis établi sur la base des prix unitaires renseignés

      7 juin 2023 10:10 (heure de Paris)

  • Bonjour,
    Quel est le montant minimum ou maximum du marché ? Pouvez-vous indiquer le volumen estimé par langue ?
    Quel est le nombre minimum attendu de CV de traducteurs ?
    Quel volume par jour ouvré/temps de réponse pour qu?une demande soit considérée ordinaire ou urgente ?
    Merci d?avance.

    2 juin 2023 11:47 (heure de Paris)

    • Réponse:
      Le montant maximum du marché sera inférieur à 139 000 €HT.
      Il n'y a pas de montant minimum de marché.
      Nous ne connaissons pas à ce stade le volume de traduction par langue : nous estimons que nous aurons des besoins équivalents en anglais et japonais.
      Les demandes ordinaires doivent être traitées dans un délai d'une semaine
      Les demandes urgentes doivent être traitées en moins de 48h.
      Le Bordereau des Prix Unitaires est précisé sur ce point.

      7 juin 2023 10:10 (heure de Paris)

  • Bonjour,
    Pouvez-vous préciser le concept de la colonne « Durée de remise à la réception de la commande(heures / Jours) » du BPU ?
    Merci.

    2 juin 2023 11:49 (heure de Paris)

    • Réponse:
      Nous souhaitons connaitre la durée que vous proposez pour traiter une demande de traduction ordinaire ou urgente

      7 juin 2023 10:10 (heure de Paris)

  • Bonjour,

    Une plateforme en ligne pour le suivi des projets est demandée. Est-ce une obligation ? L'absence de plateforme est-elle éliminatoire ?
    Merci

    30 mai 2023 11:35 (heure de Paris)

    • Réponse:
      Bonjour.
      Une plateforme en ligne sera utilisée pour le suivi des projets. Elle est mise en place par COFREX qui dispose d'une plateforme de Gestion Electronique des Documents.
      Des droits seront ouverts pour l'attributaire du marché.

      31 mai 2023 10:01 (heure de Paris)

Il y a 0 question(s) en attente